Family Affair(ファミリー・アフェア)のストーリー・エピソード
ファンク好きのみならず、音楽好きなら1度は目にした事があるだろう、このジェケット! 1970年代において、またその後も、多くのアーティスト、リスナーに影響を与えた作品だとも言われている。 だが、それまでのスライのサウンドとは大きく異なり、生音ではなく、実験的で暗く陰湿ともとれる音が多く使われている。 確かに、それまでのテンションマックスのサウンドよりも、こちらのほうがより”暴動”に繋がるような感情が詰まっている気がする。
その中でも、この曲「ファミリー・アフェア」は商業的にも成功している名曲だ。 家族のことを歌っているようでも、和訳を観ると、愛にも触れつつも、どこか影の部分を抱えているように感じる。 また、タイトル曲にもなっている「ゼアーズ・ア・ライオット・ゴーイング・オン」は演奏時間0秒と不思議な曲であるが、これには「いかなる暴動も起こってほしくない」という想いが入っているのは有名な話。 暴動や戦争などやっても結局何も変わらないからね。多くを失うだけ。
名曲収録・名盤アルバムの紹介
Family Affair(ファミリー・アフェア) | |
There's a Riot Goin' On(暴動 - ファミリー・アフェアー) | |
Sly & Family Stone(スライ & ファミリー・ストーン) |
Family Affairの動画・PV
"母さんはどちらも愛してる"
Family Affairの和訳と英語歌詞
英詞の単語・述語ピックアップ
affair [əféɚ]:(するべき)仕事、 用事newlywed [núliwɛ̀d]:新婚夫婦
grow up [gróʊ ˈʌp]:成人する、 おとならしくふるまう、 おとなになる
名曲への感想
感想は後ほど。
スライ & ファミリー・ストーンのファミリー・アフェア、他アルバム等
フリー・ソウル クラシック・オブ・スライ&ザ・ファミリー・ストーン [ スライ&ザ・ファミリー・ストーン ]
コメント
コメント一覧 (2)
ただ、ボクなら"家族の問題"じゃあなくて、"家族ってもんさ"と訳すかな。
コメント、お褒めの言葉、ありがとうございます!
確かに、今の表現では固いですよね。「それが家族ってもんさ」という感じですよね。
そういうご指摘も有り難いです!